古民家再生 春
Au printemps

古民家の庭に、クロッカスが咲いていた。心の春は遠いけど、自然界の春は花坂にも訪れたようだ。
Le crocus au jardin de vieille maison. C'était une découverte du printemps au village bien que mon coeur est trop loin du printemps.

子供たちは春休みだから、時々古民家再生作業を手伝ってくれる。西側にある材木の運搬。
Mes enfants en vacances de printemps m'aident dans les travaux de restauration de temps en temps. Par exemple la transportation des bois au ouest coté.

屋内の撤去材や母屋の周りにあるものは、納屋に集めた。移転してから、薪用の長さにに伐ろうと思う。
Les déchets à l'intérieur et autour de maison, je les ai mis dans la grange pour remploi de matériaux de buche.

山の中にあった貯水タンクを下ろした。長男と次男と水源地まで運んだ。
J'ai fait une transportation du réservoir d'eau avec mes deux grands fils de la montagne à la source.

谷水で中を洗う。その作業は、長男と次男に任せて、僕は大工仕事にいそしんだ。
Ils ont lavé l'intérieur du réservoir de l'eau de ruisseau, et j'ai fait de la charpenterie.

山の中の谷水から取水する。そろそろ、水道工事に着手出来るだろう。濾過方式は、炭にしようと思う。
Je vais prendre l'eau de la source de montagne. Ensuite je me mets au travail de la conduite d'eau avec la filtration de charbon.

昨日は、妻の誕生日だった。子供たちは、手紙や絵を描いてプレゼントをした。誕生日には、ケーキを食べる習慣があるから、
一昨日の夜、4歳の四男は、「ママのお口に入れるものは、なーに?」と元気な声で聞いていた。親の誕生日は慎ましいから、敢え
てそう言ったのだろう。三男である兄の入知恵もあっただろう。甘いものが好きなんだね。これからは、赤飯にしようかな。
Hier c'était l'anniversaire de mon épouse. Mes enfants lui ont fait cadeaux de leurs peintures. Au soir avant hier, le plus petit fils a demandé à sa mère<<Qu'est-ce que c'est du compris dans la bouche de maman?>>. Pour cause de l'instigation de ses frères? Enfin nous avons mangé le gateau au fromage et le chou à la crème.

帰宅途中、山鳥が歩いていた。車を止めて、何とか撮影出来たけど、レンズが届かなーい・・・・。
Sur le chemin du retourj'ai vu un faisan marcher, arreté mon véhicule pour en prendre photo, mais j'étais trop loin du sujet, dommage...

昨夕、大門から眺めたら海が入日に光っていた。話は変わるけど、福島原発は炉心融解していた。やっぱりね。これから何が
起こるのか。ロンドンに住むブロガー、レインボーマン弐さん(元は玉蔵さん)が面白いアニメをUPされていたので拝借させて頂いた。
Hier soir j'ai vu la mer luisante du sommet du mont Koya. Par contre j'ai su la fusion de coeur à la centrale nucléaire de fukushima. Comment faire? Au dessous est l'animation sur l'information de radioactivité, venu d'unjaponais londonien, mais tout en japonais.
☆☆ 源八おじさんとタマ その1 ☆☆
☆☆ 源八おじさんとタマ その2 ☆☆
☆☆ 源八おじさんとタマ その3 ☆☆
☆☆ 源八おじさんとタマ その4 ☆☆
☆☆ 源八おじさんとタマ その5 ☆☆

自然に寄り添って生きる・・・・ルーマニアに住むルイさんからメールが届いて、日本はそれが出来る!としたためられてあった。
市場原理、経済優先、資本主義、それらは崖っぷちに来ていることを認識している人は多い。けれども、その現実の受け止め方は、
こと日本では“諦観”に行き着いてしまうようだ。作家・三島由紀夫氏が憂えた問題でもある。新しい価値は、子供たちが創るのだか
ら、教育が大切。今までの左脳重視の教育では、創造することが出来ない。左脳と右脳のバランスが重要だから、教育も改めなけ
れば日本は落ちてしまう。自然に寄り添って生きる・・・・日本人なら出来るはずだ。新しいヴィジョン・・・・。
Vivre en symbiose avec la nature est possible au japon. C'était un message venu de monsieur Loui en e-mail. Beaucoup de gens savent la fin de le mécanisme de marché, la priorité de l'économie, le capitalisme meme au japon de peuple n'habitué pas à la manifestation. Mais la coscience sur ces sujets aboutit à la mutabilité chez les japonais, comme l'inquétude de l'auteur Mishima Yukio. Cela doit etre les enfants qui peuvent avoir une autre vision pour nous faire vivre en symbiose avec la nature. Développer les dons de création demande une autre style d'enseignement public. J'espère que la vision puisse etre réalisé chez les japonais.
☆☆☆ 人体と放射線の関係 ☆☆☆
人体と放射線の関係 アトミン ← クリック