スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Tag:スポンサー広告  page to top

蕎麦 種蒔き

蕎麦の種まき さらば八月

Semer le sarrasin / Adieu le aout

P8303625.jpg


 “アートの意義”に、いいコメントが寄せられ、お2人のゲストに心から感謝いたしまする。
昨日30日は、蕎麦の種蒔き。筋蒔きにするということで、鍬で筋作りをしてから、種蒔きをした。

Merci les deux commentateurs de participants au dernier article : Le sens
de l'art. Hier le 30 aout, des lors commence le projet de semer le sarrasin.
Apres avoir trace des lignes droites en houe, ainsi au champ acheves multiples
fosses peu profonds surlequels nous avons fait tomber ses grains.


P8303631.jpg


 種は、「秋そば・信州1号」。何と生産地はアメリカ。そばは大豆と同じく自給率はとても低い。

Les grains sont issu d'amerique. Le japon compte peu du taux d'alimentaire
dans la sphere du sarrasin ausssi que le soja.


P8303634.jpg


 種を蒔いた後、鍬で土をかぶせた。すべてかぶせた途端、通り雨がザーザー降り出して雨宿り。

Apres semer, nous les avons cache sous sol en houe, aussitot d'apres, vu une
averse, puis sous la toiture nous avons ete cache.


P8303632.jpg


 絶妙のタイミングだった。水不足を懸念するほど雨が少ないこの頃。まさしく慈雨であった。

On a eu peu de la pluie dans ces jours, accompagne des inquetudes du manque d'eau.
Donc, la pluie de la fortune.


P8303638.jpg


 種蒔き終了。刈り取り、収穫は、75日後の11月上旬。花は7段くらい咲くそうだ。楽しみ・・・・。

Tout fini. La recolte est prevue au debut de novembre les 75 jours d'apres.
Avant couper ses tiges on verra une floraison du sarrasin.


P8303635.jpg


 やきもち屋さんが被る帽子に蝶が・・・・・色と模様がお気に入りだったのかな?

Le papillon aime la couleur ou le motif du chapeau? - le chapeau mis du patissier
du gateau du riz.


P8303667.jpg



 夕方、トンボ撮影。空をかける・・・・さらば、八月・・・・もうすぐ秋。

Une libellule, de l'image leger, dans le ciel de l'aout,
au soir en atttente automne.


☆☆☆ 〔空想装置〕 オンライン個展 J.-P.Kuak ☆☆☆
空想装置・オンライン個展


☆☆☆ ブログのお祭り 〔笑顔の輪 2010〕 8月21日~9月11日 ☆☆☆

いろんな方が参加され、《笑顔・笑い》をテーマに寄稿しています。訪問してみて、ちょーだい^^

<Le cercle de sourire 2010>
de la fete de blogs ouverte du 21 aout au 11 septembre

 ちぃの親育て奮闘記




スポンサーサイト

Tag:花坂邑・古民家再生  Trackback:0 comment:2 page to top

アートの意義

アートの意義 ~2人のゲストをお招きして~

Le sens de l'art : avec deux invites

P8193528.jpg


 “アート”(芸術)について、考えてみたいと思います。25日付のブログにコメントを頂いた方のなかから、お二人の方に掲載の了承を得ました。本題に入る前に、現代の日本人の絵画に対する見方・考え方について触れておきたいと思います。僕が鹿児島県で暮らしていた頃、幼稚園・保育園・生涯学習・精神病院・知的障害者授産施設等で、絵画指導を生業にしていました。ある小学生男児のお父さんが「私の小・中学生時代、写生大会が苦痛で苦痛で仕方ありませんでした」と僕に伝えてくれました。そのお父さんは、小学校の体育教員をしていましたが「息子にそうなってほしくないから」という理由で僕の絵画塾に息子さんを通わせたということでした。そのことは、とても重要な意味を含んでいます。

 《絵を描くことが苦痛になる》ということは、どのような背景があるのでしょうか?ただ単に絵を描くことが苦手だったのでしょうか?そのお父さんに理由を聞いてみましたら、次のように話されました。『小学2年生のとき写生大会がありました。自分の好きなように描いていたら、先生にひどく叱られました。色が変!形が変!だなどと。それから、すっかり絵が描けなくなったんです・・・』それはつまり、大人からけなされて、自己表現に自信をなくされたわけです。実は、そのようなことは、よくあることなのです。アートに理解のない大人たちが、子どもの能力の芽を潰しているのです。学校の先生ですら、理解のない人が多いのですから、教育やアートに関心のない大人なら、言わずもがなです。僕の経験では、幼児期の子どもで絵を描くことが嫌いな子どもに会ったことがありません。家庭の境遇で心に傷を受けている幼児でも、認めてあげれば好きなようにお絵描きを楽しみます。これは、日本の教育の重要な問題です。もともとある能力を、《つぶしている》のですから。写実力があれば上手い絵!だなんて本気で思っている大人たち。そして、そういう大人たちをつくった日本の教育。


 それでは本題の「アートの意義」について、考えてみたいと思います。素敵な写真ブログ〔四季光彩〕のはまぴーさん、そして〔空想装置〕のJ.-P.Kuakさん、お二人の素敵な文章をご紹介いたします。

L'idee sur l'art du japonais contemporain dont l'appreciation et la pensee
est le sujet d'aujourd'hui. A l'epoque de ma residence ayant ete au departement
du Kagoshima durant 10 ans, j'ai pris ma profession de l'enseignement pictural
envers les petits enfants, d'ecoliers, et l'adult, y compris des handicapes
psychiatriques et ceux intellectuels. Je me rappelle le pere d'un ecolier avec le
parole d'un jour <J'ai eu la peine d'avoir assiste au dessin d'un paysafe au cours
de l'art dans ecolier et lyceen > Il etait un instituteur gymnastique.<..c'est
pourquoi l'intention qui m'a venue d'amener mon fils au votre club de penture.>
Il l'a dit riant. Mais ce dont l'implication etait assez considerable. La souffrance
de la peintute. Faire la peintute n'est que faire naissance du mal en soi, supporter
une douleur. D'ou vient une telle condition? Simplement par le sentiment negatif sur
l'art? <A 2eme annee d'ecolier je m'est plonge au dessin du paysage, je l'ai joue
gaiement jusqu'a ce que un coup de gronderie d'une institutrice m'a laisse tomber
a l'enfer. Elle l'a appreciee extraordinaire au sens mal au point de la vue de la
couleur et de la forme trop eloignes de l'original! Depuis la peinture finit
par eloigner de moi pour toujours.> Une fois de critique est suffisante
effondrer un enfant sous terre et de lui arracher la confiance d'expression
de soi. Ce n'est que un exemple malheureux, mais pas du rare, que un adult
cuillit des pousses d'enfants, de la possibilite. Pas mal des instituteurs n'ont
pas de comprehension raisonnable sur l'art. On est donc dans une condition
severe de l'enseignement de l'art au resultat de l'incomprehension de ce sujet.
Pleuve par mes experiences est je ne sais d'enfant puisse detester la peinture.
Meme les enfants traumatises par l'incomprehensions d'adult jouissent la peinture
si seulement pourvus de la reconnaissance d'autrui. On doit plus respecter l'art
dans l'ensignement public au japon. L'art ne se trouve d'une des cours d'enseignements
telle mathematiques que on adopte la precision du dessin au moyen de mesurer
comment approche-t-il a l'objet. Alors j'introduis d'autres opinions sauf le mien ci-dessous.


☆☆☆ はまぴーさん ☆☆☆

『人は皆アーティスト』、僕もそう思います!!

日本人は他人と違う事を良しとしない民族だと思います。
顔や体の造形・声質・生きる上で発する音・歩くスピードやリズム・細胞レベルでのリズム・思考・感じ方・・・など、例え親であれ違っているのに、他者と違った事をしてはいけないのではないかという呪縛に、がんじがらめにされています。
学歴社会ではないといいながらも、最終学歴や出身校が、今なおもてはやされる就職戦線。
小さい頃から受験受験で、コミュニケーション能力を低下させ、他人を蹴落とす事ばかりを押しつけられた、右向けと言ったら右を向いている人材(僕は人材という言葉が大嫌いで、本来なら『人財』だと思っていますが、あえて使います。)をありがたがって採用する企業。
個性を認めない日本の社会的なレベルの低下は、当然のことなのだと思います。
他者と違う事は、本来素晴らしい事であるはずです。
他者の個性との違いが認められてはじめて、自分の個性の素晴らしさが見つけられるのではないかと思います。
『他者も素晴らしいし、自分も素晴らしい!!』
そして、それぞれが自分の個性を活かし発揮する。
人によっては絵を描くことかもしれませんし、話すことかもしれません。
他者に何かを教えることかもしれませんし、他者の何かを引き出すことかもしれません。
歌を歌うことかもしれませんし、人を笑わすことかもしれません。
計算することかもしれませんし、文章を書くことかもしれません。
他者と違った自分を認め、良しとすること。
そして、その個性を活かし表現する事が、アートのスタート地点なのだと思います^^

monsieur Hamapi

Je suis de ton avis. Tous sont artistes. Le japonais en general n'aime plus
se conduire a la maniere differenciee d'autrui. Autrement dire, on se laisse
tomber aux pieges de l'interdiction des actes differentes des autres. Bien que
personne n'echappe a se douer la difference du visage, du type phisique, de la
voix, de la pensee, du sentiment, du rythme du pas. Dans la societe du diplome
on se concutrrence aux champs de courses d'etude, on y trouve la personnalite
superflue en vain. Cela va susciter un abaissement de la puissance de societe.
On n'arrive decouvrir la personnarite que apres avoir admis les autres, desormais
fera montrer son caractere : faire la peinture, parler, chanter, calculer,
ecrire. L'expression de soi est le debut de l'art.


☆☆☆ J.-P.Kuakさん ☆☆☆

世界がどのようであってほしいか、と考えるとき、一人ひとりの異なるあり方が大切に扱われる世界、あるあり方の人が別のあり方の人の犠牲になることのない世界、みんなが世界に自分のための場所を見つけられるような世界、そんなビジョンが浮かんできます。

そういう世界の実現を考えると確かにアートから学ぶことは多いと思います。なぜなら他の分野では多くの場合、ルールとかものさしが自分の外側にあるのに対して、アートではそれが一人ひとりの内側にあるように思うからです。前者の場合、人は基準に照らし合わせて合否や順位を決められるモノに成り下がってしまいますし、自分の価値を高めるためには他人を蹴落とす必要があります。対するアートでは誰もが自分の世界でNo.1になれます。そこでは欠点をそのままの形で長所に変えることも可能です。コラージュを例に考えてみると、例えば作品を作っていて鳥のイメージが欲しくなった場合、絵が描ける人はただ鳥の絵を描けばいいだけですが、絵が描けず切抜きを用意しないといけない場合は、時間をかけて探すわけです。でも見つからない場合もあります。そういうときに鳥の代わりに魚の切り抜きを使ったら却って面白い効果が出たなんてことはよくあることです。絵が描けないという欠点が良い結果を生んだわけですね。人は皆アーティスト、そのとおりですね。このテーマは自分自身考え続けていきたいと思います。(唐突ですが、中南米文学だとボルヘスもいいですよね)

( 追 記 )
ちょっとだけ付け加えると、一人ひとりの違いを尊重する世界では、皆がそれぞれ独自のものを持ち寄って、この世界を作っているという感覚、別の言い方では、自分が自分であるということ、それだけで世界に小さな貢献をしているという感覚を持てるんじゃないかなぁ?そんな世界にできるだけ近づくといいなと思います。

それと、基本的なことなのですが、一体アートって何だろう?というのがあって、定義となると難しいですけど、一つのポイントは正解のないことかなと思いました。で、これは多分アートは心の深い部分、魂と言ってもいいかもしれません、あるいは自己の本質に直に結び付いていることの当然の帰結なのではないかなぁと。だって、魂に正解も間違いもないですよね。あるのは、それぞれのかけがえのなさ。こんなことを考えました。(あ、よく考えたら「正解がない」というのは前に書いた「ものさしが自分のなかにある」と言うことを言い換えただけでしたね^^;)

monsieur J.P.Kuak

Quand j'imagine l'utopie, me revient une vision du monde : chacun est traite
respecteux, aucune sacrifice jamais se produit sous la raison d'etre d'autrui,
la place necessaire est prete pour chacun. Je crois que c'est l'art aurait
achemine à ce monde. Alors que la plupart de domaines, exclus de l'art, se decouvre
des regles a l'exterieur de soi, en cas de l'arton les trouve disposés à
l'interieur. Au premier cas l'appréciation peut dépendre de la mesure
où fixée sauf le sien, on n'a que à abattre les autres à la place de
l'haute estimation. Mais dans l'art tous sont chacun le roi du monde où l'échec
peut se transformer en mérite. A citer un exemple concret le colllage :
Si tu as envie une image d'oiseau, le peintre dessine de l'oiseau, le reste
cherche des découpages assortis à image lentement, ou à l'occasion dépourvu
de le rencontre tu peux appliquer le poisson à son ouvrage. Donc tous
sont artistes. En ajouté, au monde où l'individuel soit estimé, il y peut
avoir une sensation de ce que les individuels constituent le monde, ou
l'individualité contribue à la formation du monde.

Il reste une question : comment se fait l'art? Y on n'aura pu trouver
de la solution. L'art ne se permet de se catégoriser essentiellement.
Puisque la destination fatale de l'art conclut à son coeur là où de la
partie le plus profonde, ou l'essence de soi, ou l'ame, avec qui on se
noue directement. On sait de l'ame irremplaçable, ne revendique aucune
solution ou ni erreur.


APX201005050001.jpg


 今年の5月、史上最高の落札額になったピカソの作品です。101億円です。日本でもファンの多い、ゴッホやクリムトの絵画作品も、数億円以上の価値を持ちます。お金になるからということではなく、どうしてたった1枚の絵にそれだけの価値がつくのでしょうか?絵画作品は人間に何を与えてくれるのでしょうか?アートに対する認識は、多くの普通の日本人にとってどのようなものなのでしょうか?少なくとも“アート”は、【競争】ではありません。

C'est l'ouvrage du Picasso au mai de l'année vendu en adjudication du
prix de 10100 yen le plus grosse somme dans l'histoire. Ainsi on estime
de la valeur des tableaux du Goph ou Klimt au prix plus d'une centaine
de million yen. D'où vient l'augmentation du prix extraordinaire sur un
tableau? Un tableau pourrait nous donner quoi? Comment va la conscience
générique sur l'art en japonais? Au moins je peux dire l'art n'est de
concurrence.


195px-Celan_.jpg


 今、パウル(ポール)・ツェランの詩を再読しています。ツェランは、20世紀を代表する世界的な詩人です。
『見知らぬものを、もっとも見知らぬものと結婚させて火花を誕生させる』という手法で詩を書き始めたようです。

Je relis Paul Celan. Il est un poète représentatif du 20e siècle, commence
son écriture <d'une façon propre de faire naissance le feu par l'intermédiaire
du mariage entre l'inconnu et encore plus inconnu>.


☆ 芸術とともに、お前のもっとも深いところへ入れ。そして、お前自身を解き放て。 ☆    Paul Celan

Pénetrez à l'interieur du tien jusqu'à atteindre du plus profonde, là
où libérez toi.


P8243591.jpg


 はまぴーさん、J.-P.Kuakさん、ありがとうございました。きっと、どなたかの心に届いたのでは、と信じています。鹿児島時代、スマップが歌う流行歌「世界に一つだけ咲く花」を、幼稚園の父兄が元気に楽しく歌っていました。競争ばかりせず、自分の心や内面を大事にすることが大切だと思います。子ども時代は、アートという表現世界によって、そのことを学び合い、深め合えるのです。それは、とても自然なことなんです。どうか、子どもが描いた絵をけなしたり、強制的に描かせたりしないでください。そして大人たちも、アート(音楽・文学・絵画・写真・彫刻・陶芸・演劇・踊り・その他さまざまな創作etc)による自己表現を楽しみ、自由や創造の喜びを人生のなかで味わっては如何でしょうか!(外から内へ回帰する・・・・・)

Merci Hamapi et J.-P.Kuak! Je me souviens une chanson en vogue intitulée
<Une seule fleur au monde> de l'avoir écouté chanter ensemble d'enfants
et parents au jardin d'enfants quelques années avant, y compris un message :
respectez le sentiment à l'interieur de soi au lieu de la concurrence.
A l'enfance le berceau d'expression de l'art embrasse des enfants pour
leur faire comprendre un tel message . Ici ce processus coule en douceur.
Donc on ne doit critiquer les tableaux d'enfants, ni leur contraindre à peindre.
Le berceau d'expression s'ouvre ainsi à l'adult de se pénétrer en douceur
comme le couloir de l'exterieur à l'interieur.


☆☆☆ 〔空想装置〕 オンライン個展 J.-P.Kuak ☆☆☆
空想装置・オンライン個展


☆☆☆ ブログのお祭り 〔笑顔の輪 2010〕 8月21日~9月11日 ☆☆☆

いろんな方が参加され、《笑顔・笑い》をテーマに寄稿しています。訪問してみて、ちょーだい^^

<Le cercle de sourire 2010>
de la fete de blogs ouverte du 21 aout au 11 septembre

 ちぃの親育て奮闘記

français par yayoi

Tag:花坂邑・古民家再生  Trackback:0 comment:10 page to top

向日葵と蕎麦

向日葵と蕎麦の畝立て

Les tournesols et les champs du sarrasin

P8243601.jpg


 今日も昨日も、日中はとても暑い一日だった。再生している古民家のさらに奥のTさんの畑には、見頃を過ぎた数百本の向日葵が、2メートル以上の背丈を強い陽射しにさらしていた。種はどうするのですか?と聞いたら、ほかるわ!と言うので、それじゃ、僕が採りに来ますね!と約束した・・・・。どうしようかな?

A la fin de aout entouré de la canicule je vois les tournesols assez agés
s'exposent du soleil éclatant au champ repéré au fond de la vieille maison
en restauration, dont sa vague d'or composé des cent tiges plus de 2 mètres
de l'haute. La propriétaire compte abandonner ses grains, et je lui ai fait
une promesse de revenir de les recueullir sans à penser...


P8263610.jpg


 ナルコの道に722本のコスモスを植えた「コスモス会」に引き続き、昨日は有志による蕎麦づくりに挑戦した。休耕田の活用を図るためだ。先ずは、草刈、耕作、畝立て。花坂を含め高野町周辺は、空海の出身地である讃岐(香川県)の影響もあってか、“うどん”好きが多いから、蕎麦を作る人は少ない。栽培に比較的手がかからないことから、休耕田活用の最初の手立てとして最近流行り始めている。たっぷり、汗を流し、休憩中は、きゅうりの漬物やスイカやブドウなど食べながら、四方山話に花が咲いた。長く生きている人の方が、大事なことを知っていると思う。種まきは30日に予定している。

Dès hier soir on commence un nouveau projet volontaire de planter le sarrasin
aux champs abandonnés. Le processus se fait d'abord de couper des herbes, puis
de cultiver, enfin de tracer des sillons. Planter le sarrasin est le terme au
mode d'emploi des champs vides aujourd'hui elargissant aux villages, à cause
du façon relatif facile de le cultiver. A table rangé des plats du
concombre salé (tsukemono), du melon d'eau, du raison, au repos
on bavarde des memebres tous trempés en sueur, les gens agés murs ont
la sagesse. On va semer les grains du sarrasin à la date du 30.


P8243589.jpg


 うなだれる向日葵。国旗といい、向日葵といい、ゴッホといい、日本人は“太陽”が好きなようだ。けれども世の中は少々暗いようだ。軽いノリではなく、心に太陽が必要なのは、まさに今であると思う。《太陽党》なんていう、政党があってもいいんじゃない?太陽は、遍く(あまねく)照らす。偏ってるねー、日本社会。

Le tournesol. Il baisse la tete, évoque le soleil. Le soleil nous conduit
à Gogh du favori du japonais, est aussi le coeur du drapeau du pays. Les gens
aiment le soleil sans doute, malgré de la societé dominée de l'humeur
anti-solaire. Il faut une sorte du clan du soleil? si je peux dire.
Le soleil au coeur! pour que il s'éclairera dans tous les coins.


P8263620.jpg


 昨夜の月光は明るかった。2階の寝室の窓から、脇を固めて撮影。月夜だけは、肉眼で見て感じる世界に程遠い写真。ただ単に腕がないだけだけど、人間の眼は素晴らしい精度を持つんだな・・・・と改めて思った。“月と太陽”に感謝!

La lune. La lueur d'hier soir vue de la fenetre du premier étage, moins
vive que la réalité malheureusement. On est doué de l'appareil délicat
de visueliser.

☆☆☆ 〔空想装置〕 オンライン個展 J.-P.Kuak ☆☆☆
空想装置・オンライン個展


☆☆☆ ブログのお祭り 〔笑顔の輪 2010〕 8月21日~9月11日 ☆☆☆

いろんな方が参加され、《笑顔・笑い》をテーマに寄稿しています。訪問してみて、ちょーだい^^

<Le cercle de sourire 2010>
de la fete de blogs ouverte du 21 aout au 11 septembre

 ちぃの親育て奮闘記



☆ ラテン・ミュージック ~トリオ・ロス・パンチョス~




Traduit par yayoi

Tag:花坂邑・古民家再生  Trackback:0 comment:14 page to top

アートの可能性

アートの可能性 ☆ 空想装置 ☆

La possibilite de l'art

P8203584.jpg
( 8月20日撮影 富山県にて ☆入日空蝉にタッチする愛☆ )


 数千年前から人類は、争いを続けて来た。宗教やイデオロギーや哲学などによって、人間の平和と幸福を追求しては来たが、今も昔も根本的な問題はさして変わらないようだ。21世紀に入り、環境破壊や気候変動から人類の未来を危惧する声が聞こえるようになった。日本では“エコ”という言葉が定着しているけど、一歩間違えると矢張り“エゴ”になる世の中である。インターネットの全世界への普及にあわせて、意識は拡大せざるを得ない。何故なら、この地球は食物連鎖や生態系などすべてが繋がっているからである。昨夜のニュース番組のなかでコメンテーターが、「近年、自然現象が厳しくなっています」と述べてはいたけど、単なる自然破壊の結果じゃないの?と思う。日頃、日常感覚の中では、自分が住んでいる地域のことしか実感出来ないし、意識も身近な世界にしか働かないから、大概は日々の暮らしに追われてしまうものだ。けれども、それでは乗り切れない時代に突入した。欧米でも『地球市民』という新たな意識が生まれ、徐々に広がりつつある時代。

On ne cesse jamais faire la guerre depuis plus de mille ans dans l'histoire
d'humanité. Bien que on cherche les moyens d'evider la guerre par
l'exploitation des réligions, idéologies, philosophies avec les
perspectives qui auraient realisées la paix et le bonheur du monde.
Mais ce dont la racine que on voit y rester toujours au meme rang. Au 21e
siècle en ajoutant la guerre on affronte les nouveaux blocages à l'avenir
de l'humanité : la destruction de l'environnement, et le changement
climatique, qui nous exercent une forte pression d'accentuer la répétation
de ECO, d'etre le mot plus facil échangé à se tomber à EGO.
- On se trouve en ces années dans une situation rigoreuse environmental.-
comme un commentateur s'est exprimé hier soir au programme de télévision,
tous les phénomènes spontanés soient simplement de désastres naturels
surlequels on n'aura d'autre moyen d'evider sauf le supporter et attendre
passer par là jusque à la fin en muet? L'inondation, Tunami, le feu de la
foret : les désastres sont à quasi la conséquence des destructions de la
nature? Vu de l'élargissement de reseaux d'internet au monde, on est
confronté au devoir de se faire agrandir la conscience collective au-dela
de frontière. Parce que, au résultat, on se rend compte l'unisson terrestre
par le biais de la chaine alimentaire et de l'écosystème, malgré la vie
quotidienne est au lointain de la situation de nous apporter la conscience
globalle. On est à la voie de la réalisation de faire la naissance du terme
: les citoyens de la terre.


51DP351DT4L__SL500_AA300_.jpg


 ガブリエル・ガルシア=マルケス原作の「百年の孤独」は、ノーベル文学賞を受賞し、世界中で大ベストセラーになった。日本で初出版されたのは、1972年。僕は20代の頃に読んで、思いっ切りはまってしまった。今まで読んだ小説のなかで最も面白くて印象に深い小説のひとつだ。一人の人間がオギャー!とこの世に生まれて、せいぜい100年ほどしか生きられないだろう。自分自身の人生だけでは、広い世界を知ることは出来ないから本を読んだりもする。小説や音楽や絵画や写真や彫刻などは、総合して《芸術》ともいうけど、《アート》でもある。芸術というと何か高尚で取っ付きにくい感じを持つようだから、アートの方が親しみやすい。実はこのアート、突然天才が出現して、人々を感動させる仕事をするように思われがちだが、『人間はみんなアーティスト』であると認識する思想家が沢山いる。僕もそう思う。何故なら幼児期の子どもたちをよく観察していると解るから。人類史のなかで、《アート教育》を国家で推進しているところは今のところ何処にも存在しない。宗教やイデオロギーや哲学で人類を救えないなら、アートがある。アートの可能性にも眼を向けてみたいものだ。

「百年の孤独」は、ノルウェイ・ブッククラブによって「世界傑作文学100」に選ばれている。いい小説は、読んでいて頭の中に見たことのない絵や映像を生み出してくれるもの。眠っているときに見る夢にも似ているけれど、人間の脳ミソは面白い。脳科学はいつかアートのよさを証明するだろう。話は戻り、世界傑作文学100のなかには、川端康成原作の「山の音」と、紫式部原作の「源氏物語」が入っていた。参考ホームページは以下をクリック。

<Cent ans de solitudé> est un roman écrit par Gabriel Garcia Màrquez
de l'auteur reçu le prix Nobel de littérature, qui a été publié en 1972 au
japon. L'ouvrage donne une vive impression et l'enthousiasme inlassable
à ses lecteurs. A peine dans cent ans que on ne vit, toutefois on pourrait
revivre depassé la vie réelle dans le monde artistique, de la musique, le roman,
la peinture, la photographie, la sculpture. On a tendance d'avoir
l'impression de ce que la grande ouvrage ne se réalise que de l'attente
des personnes géniaux doués dans la sphère d'art.
Mais pas mal des penseurs ont la déclaration de ce que tous les hommes
peuvent etre génies, puisque les enfants des premières années nous font
découvrir la processus du développement de l'humain par l'observation
de vie quotidienne. Je crois de l'art, dont le pouvoir potentiel.

C'est le roman exceptionnel d'acrualiser les images ou peintures invisibles
hors de la réalité dans la cervelle de soi, ressemblants au reve du sommeil.
On attend de la science cérébrale certifier la connexion de l'art dans le cerveau.

世界傑作文学100


空想装置1
( 8.沈黙は金 Sillence is golden / collage ☆空想装置☆オンライン個展より )

☆ オンライン個展(1) 「夢の続きを探す」 J.-P.Kuak ☆

 ブログ“空想装置”・J.-P.Kuakさんの東京・青山での個展が終り、現在オンラインで十数点鑑賞出来ます。作品は、写真とコラージュですが、一つ一つの作品にある象徴的なものを、想像して読み解いたりするのは、言葉の世界なら“詩”のようなものです。昭和の稀有な小説家の代表として、稲垣足穂氏がいます。「A感覚とV感覚」は現代の若い人たちが読んでもきっと面白いと思います。「一千一秒物語」もいけます。その足穂氏の世界を彷彿とさせる作品もあります。よろしかったら、訪問してみてください。きっと脳ミソも喜びますよ。
空想装置・オンライン個展

<L'exposition en ligne>
Etant donné la fin de l'exposition personnel de J.-P.Kuak à Tokyo, ouverte
l'exposition en ligne d'une dizaine de morceaux des ouvrages constitués des
photos et collages, à dire, sont le poème visuel réalisé à l'espase de deux
dimensions, ou sont l'énigme sous le symbolisme, des certaines images
évoquent la touche de Inagaki-Taruho le romancier, tous sont prets
à taper la porte du cerveau.

P8203586.jpg
( 8月20日撮影 富山県にて ☆ 入日空蝉にタッチする愛 ☆ )


☆ 子 ど も た ち に 夢 を ! ア ー ト を ! ☆



☆☆ ブログのお祭り 〔笑顔の輪 2010〕 8月21日~9月11日 ☆☆

いろんな方が参加され、《笑顔・笑い》をテーマに寄稿しています。訪問してみて、ちょーだい^^

<Le cercle de sourire 2010>
de la fete de blogs ouverte du 21 aout au 11 septembre

 ちぃの親育て奮闘記

Traduit par yayoi

Tag:花坂邑・古民家再生  Trackback:0 comment:8 page to top

ネット・インフラ

ネット・インフラ (格差問題)

Le decalage de l'infrastructure d'internet

P8193529.jpg
(8月19日撮影 宮沢賢治童話村にて)


 素が屋さんがコーディネートされた、ブログのお祭り〔笑顔の輪 2010〕に参加して、たくさんのコメントを頂き、新たな出会いもあり、それはとても有意義な内容だった。ブログは最早、文化になりつつあると思う。けれども、光通信はおろか、ADSLや電力会社ネットや電波式もままならず、インターネットを利用出来ない地域がある。山間部へ行くほど難しいようだ。僕が住んでいる花坂地区内では、利用出来ない世帯は半数に近い。中には自宅から大学に通い、ネット環境の不備から、親と離れることも考えたりしている。ただでさえ、過疎化は進行しているのにネット環境のインフラ格差によって、若い人たちの定住にデメリットを作り出している。企業は利益優先に走り、政府は何もしない。大丈夫かな、日本!

On a eu un evenement sur internet de la fete de blogs <Le cercle
de sourire>, pour cause j'ai touche beaucoup de commentaires des
lecteurs et ai rencontre quelques nouveautes. Le blog vaut s'apprecier
mieux comme une culture publique. Mais actuellement il reste au pays
quelques regions ne desservis de reseaux d'internet telles villages
montagneux depeuples. Ainsi que au district Hanasaka presque dont la
moitie des foyers pas encore en empruntes. Un jeune homme du villageois
qui va l'universite loin de chez lui pense a demenagement de descendre
le mont. C'est tout pour cause de l'infrastructure imparfait d'internet,
qui accelere au resultat le depeuplement des villages, particulierement
qui contribue a preparer l'environnement imparfait pour etablissement de
jeunes gens aux villages. Les entreprises s'occupent d'accumuler leur
interets, d'ailleurs le gouvernement basse les bras en face des problemes
entasses. Pendant six mois je travaille a restauration d'une vieille
maison en vue de deplacement, mais en ce moment j'en hesite par la raison
de l'inutilite d'internet! C'est une nouvelle decouverte tout recement
d'apportee par l'investigation de l'entreprise public d'electricite.
La maison est a 2 km environ de residence du moment.


P8193527.jpg
(8月19日撮影 宮沢賢治童話村にて)


 今年の3月から、地域にある古民家を再生するために汗を流しているのだけど、現在住む家から2kmほどしか離れていないのに、先日NTT西日本の担当職員の方が見えて、ISDNがいいとこだろうと告げられた。光通信は、技術的に無理だと説明された。ブログ文化はどんどん進化しているけど、写真や動画を見るにはISDNでは話にならないから、結局、情報格差を強いられることになる。ブログなどは痴呆症の予防にもなると考えられる。ネット環境を津々浦々まで整備することは、大切なことではないのかな。

Au moins de RNIS que l'on se procure, cela signifie on n'arrive plus
se connecter aux photos ni animations. C'est l'enorme muraille de
l'infrastructure d'internet. Les vieillards de demence senile auraint
pu acceder aux reseaux valables en tant que un simple moyen de prevention
contre ses maladies chroniques.


P8203569.jpg
(8月20日撮影 岩手・遠野にて)


☆☆ ブログのお祭り 〔笑顔の輪 2010〕 8月21日~9月11日 ☆☆

いろんな方が参加され、《笑顔・笑い》をテーマに寄稿しています。訪問してみて、ちょーだい^^

<Le cercle de sourire 2010>
de la fete de blogs ouverte du 21 aout au 11 septembre

 ちぃの親育て奮闘記


Traduit par yayoi

Tag:花坂邑・古民家再生  Trackback:0 comment:6 page to top

〔笑顔の輪〕

笑顔の輪  ~ お祖母ちゃん ~

Le circle du sourire : les mamies

♪ よろしかったら、B・G・Mを聴きながら、お読みください^^ ♪

(パブロ・カザルス/アイザック・スターン/アレクサンダー・シュナイダー/ミルトン・カティムス/ポール・トルトゥリエ演奏 1952年6月 プラード)


P8173441.jpg


 我が家の紹介です。長男は13歳(中1)、次男は10歳(小4)、三男は6歳(年長)、四男は3歳(年少)です。長男が1歳のとき、飛騨のお祖母ちゃんに会いに行きました。それから、諸事情で10年ほど会いに行けませんでした。そしてこの夏、ようやく機会が得られて、お祖母ちゃんに会えました。お祖母ちゃんは90歳だけど、自宅で生活しています。長いこと商店と喫茶店をしていました。花がとても好きで、お店の回りにいつも綺麗な花を咲かせていたので、新聞にも取り上げられました。けれども90年も生きると、色々とあります。苦労もされました。お祖母ちゃんの故郷は、ダムの底に沈みました。白川郷の手前に御母衣ダムがありますが、そのダムの湖底に和田という集落がありました。その村の桜は、有志によってダム湖畔に移植され「荘川桜」として毎年花を咲かせています。またいつか、そのことについて書こうと思いますが、久し振りに会えて、夕食を囲んで楽しく過ごすことが出来ました。100歳まで元気でいて欲しいな。

(飛騨のお祖母ちゃんと曾孫である息子たち。この日を忘れないようにしよう)

Veuillez lire en écoutant la musique de Pablo Casals et d'autres interprètes
en juin 1962.

Ma grand-mère et mes enfants : le fils ainé 13 ans, le cadet 10 ans, le troisième
6 ans, le quatrième 3 ans. Pendant 10 ans la chance nous n'est arrivée de revoir
mamie qui habite à Hida depuis quand le fils ainé a eu 1 ans de l'avoir visité.
Elle a 90 ans, vit seule chez elle, si longtemps avait tenue un café et
un magasin, aime les fleurs en plante beaucoup autour de sa maison puisque
une fois le journal a écrit comme mamie qui fait bien pousser des fleurs.
Autrefois, elle a perdue le village natal au fond du barrage de Mihoro.
Mais avant d'avoir submergé on l'a transplanté un arbre de cerisier du village
au bord du barrage, depuis, on le voit chaque printemps s'épanouir de fleurs.
Ma grand-mère, et l'arrière-grand-mère pour mes enfants, je leur espère
n'oublier ce jour-là.


P8193475.jpg


 飛騨から北陸へ出て磐越を通り、岩手の遠野で暮らすお祖母ちゃんとお祖父ちゃんに会いに行きました。宮城県の塩釜から、定年退職後に移転されました。農薬や化学肥料を使わない農業をするためです。お米や山葡萄やたくさんの野菜を作っていました。夕食も朝食も採れたての野菜を使ってお祖母ちゃんが調理してくれました。どれもやさしい味がして、子どもたちも大満足。みんなで食事をすることが楽しくて、顔もほころびました。お祖父ちゃんとは、宇宙や政治や教育や農業などについて沢山語り合いました。「人間にとって大事なこと」について、心で語り合うことも楽しいものでした。夕方、妻の妹が仙台から4時間かけて、西瓜と評判のいいチーズケーキと花火を持ってきて子どもたちを楽しませてくれました。翌日仕事だから、2時間ほど共に過ごして帰って行きました。月明かりの下で、花火をしたら、「こんなの何十年振りだろう・・・」とお祖母ちゃんは云いました。

(家族だからこそお互いを尊重して、思いやる心は、何気ないことからも伝わってくるもの)

Dès Hida répéré à la région montagneuse via la Mer du japon vers le nord
de l'archipel, au departement d'Iwate où habitent les parents de mon épouse.
Ils font l'agriculture biologique, produisent du riz, de la vigne sauvage,
et des multiples legumes. A petit dejeuner à diner aux assiettes sur le table
entouré de tous ont été montés des legumes provenants du champ du
beau-père, de tous les plats faits à la main du beau-mère. Les plats ont
eu de la savour douce. J'ai bien mangé, et parlé avec beau-père sur les sujets
de l'univers, de la politique, de l'enseignement, de l'agriculture. Au soir, la fille
cadete d'épouse en a ajoutée après 4 heures du conduit en portante
le gateau du fromage, le feu d'artifice, et tout. Et deux heures après elle a retournée.
Quand on a joué le feu d'artifice sous la lune mamie a murmurée, - Dès quelles
années je n'en ai jouée comme ça!.

☆☆☆ 番外編:荘川と遠野 ☆☆☆


P8173434.jpg
(荘川:僕が中学生時代に過ごしたところ。桜と蕎麦と発掘された恐竜の卵と獅子舞が特徴)

Shokawa : le lieu j'ai passé le temps du collège dans 3 ans. Les specialités
regionals sont le cerisier, le sarrasin, le shishimai ( la danse folklorique
portant la masque du lion), et les oeufs du dinosaure exhumé.


P8183457.jpg
(遠野:遠野・花巻地方はゴミが全然落ちてなく、公共の意識がとても高い。曲り家と河童の記事は今度)

Tono : Rien de déchets on trouve à chemin ou à parc. La region d'haut niveau
du civisme.


P8183462.jpg
(お祖父ちゃんの田んぼ。蜘蛛の巣やバッタがたくさんいた)

La rizière du beau-père. Y se trouve des toiles d'arraignée, des criquets.


P8193485.jpg
(遠野・花巻といえば宮沢賢治。みんなで記念館へ出掛けた。僕は16年振りの再訪だった)

Tono : La ville de Hanamaki fit naissance de l'auteur Miyazawa-Kenji.
Nous sommes allés à la musée commémorative de lui, pour moi depuis 16 ans.


P8193480.jpg
(宮沢賢治記念館から眺めた花巻市街)

La vue de la ville de Hanamaki, à la musée.


P8193498.jpg
(記念館、イーハトーブ館を観た後、宮沢賢治童話村へ)

Le batiment voisiné de la musée, dit le village de contes.


P8193506.jpg
(童話村、最初の部屋)

La première pièce du village de contes.


P8193501.jpg
(どんなデザインの椅子に座るか、選ぶことも個性)

Les chaises de divers designées.


P8193504.jpg
(虫たちの世界に迷い込む。ここでは全ての生き物が同列というコンセプトで造られている)

Le monde d'insectes qu'on s'égare. La pièce designée sur le concept de
ce que tous les créatures soient égaux.


P8193507.jpg
(宇宙 - 大きな生命たちのきらめく世界。部屋から部屋へ移動するところにある文言)

Le cosmos : d'étre le monde illuminé des grandes créatures, du parole
découvert au couloir entre des pièces.


P8193511.jpg
(鏡と星座のイリュージョン。何だか不思議な感覚に導かれる)

L'illusions fait de la magie du mirroir et des étoiles.


P8193516.jpg
(天空 - イーハトーブを吹き抜ける風の世界。イーハトーブは賢治氏が過ごした岩手のこと)

La voute du ciel : d'etre le monde du vent sur le terrain de Iha-Tobu,
de l'endroit imaginaire de Kenji, qui se designe presque le departement
d'Iwate étant le pays natal de lui.


P8193517.jpg
(下には大地の映像。何だか空を歩いている気分になる)

L'image qu'on trouve au plancher nous permit de marcher le ciel.


P8193519.jpg


P8193520.jpg
(初対面の子ども同士、仲良くしている。幼い子どもは、偏見を持たない)

Les enfants jouent bien qu'ils se sont rencontrés à la première fois,
sont de génies de se faire des amis si vite.


P8193541.jpg
(童話村の庭は広大。オブジェがさりげなくある。音は出るかな?こころで響く)

Le village de contes abrite le grand jardin danslequel on voit des
objets un peu partout.


P8193549.jpg
(お祖父ちゃんとお祖母ちゃんが作る野菜をたくさん頂いた。お祖父ちゃん曰く、農薬や化学肥料を使わないいい野菜は、照りが違う、と云う。僕も鹿児島時代、自然農法で作っていたけど、お祖父ちゃんには適わない)

Les produits de beaux-parents, des legumes faits sans insecticide
agricole, engrais chimique, du present d'eux. Tous ce qui ont le reflet
unique distingué des chimiques, dit le beau-père.


P8203578.jpg
(別れを告げて、帰宅する途中、富山県に入り、夕陽を撮影。“丸い夕陽”をこころの籠に入れた)

Après avoir quitté chez eux, au bord de la Mer du Japon, j'ai pris
la cliche du soleil couchant dans la cage à la place des oiseaux.


 最後までお付き合いいただきまして、ありがとうございました。3泊4日(車中1泊)、往復2000kmの帰省でしたが、心から笑い、微笑むことが何度かありました。限られた休みと、長い移動時間のため、尚のこと濃密な再会になりました。子どもたちはよく、腹の底から笑い、全身で泣いたりしています。感受性や心を養うのは、家族であったり自然であったりします。心と体が健やかに育つこと・・・・・それはどういうことなのか、よく考えてみますと、宇宙や自然の営みのなかにそれらを見出せると思います。そして、例え孤独であったとしても、自分の存在が他の生命と繋がり、生かされ合っていることを知るとき、とても穏やかな笑みがこぼれるのだと思います。

Fini le voyage des 3 nuits et 4 jours, de 2000 km d'aller-retour en voiture.
Le voyage projeté pour le but de revoir la famille écartée. Cela nous a
contraints à continuer de s'asseoir dans des sièges du vehicle, si longtemps.
Car revoir a été obligé de se découper entre le déplacement, mais encore
très dense. La sensibilité et le coeur sont nourris de la famille et de la
nature. Dans l'univers dont le dynamisme on peut découvrir le clé de la
santé du coeur et du corps. Meme si on vivait tout seul au monde, quand la
suggestion lui vient de s'apercevoir ce que l'existence de soi connect avec
d'autres créatures qui aident faire vivre l'un et l'autre, ça lui fait revenir
la sourire.


《お祖母ちゃんの笑顔に出会う》帰省でした。別れる時は眼に一杯涙を溜めていたけど・・・・



☆☆☆ 宮沢賢治農民芸術概論綱要 序論から抜粋 ☆☆☆

・・・・われらはいっしょにこれから何を論ずるか・・・・

(略)世界がぜんたい幸福にならないうちは個人の幸福はあり得ない

(略)われらは世界のまことの幸福を索ねよう ・・・・





♪ 現 実 世 界 は 一 人 一 人 の 意 識 か ら 成 る ♪


<rencontrer les sourires des mamies> malgre des larmes de séparation à ses yeux ...

L'extrait de la première page de l'oeuvre de Miyazawa-Kenji intitulé
Le traité principal d'art du paysannat.

... Sur quel sujet on commence de disputer ensemble ...

Le bonheur personnel ne s'accomprit que après d'arrivée le moment
realisé le bonheur du monde entier.

Va chercher le bonheur du monde d'authenticité.

<Le monde actuel se constitue de la conscience personnelle>


Le texte français traduit par yayoi

Tag:花坂邑・古民家再生  Trackback:0 comment:46 page to top

ブログ祭り

ブログのお祭り 『笑顔の輪 2010』


P8173433.jpg
(岐阜県・ひるがの高原 奥に白山 8月17日撮影)


☆ ブログ「ちぃの親育て奮闘記」の素が屋さんがコーディネートされた、ブログのお祭り

  『笑顔の輪 2010』というイベントがあります。今夜(21日)9時に、参加メンバーたちは

  一斉アップをすることになっています。イベント・テーマに合わせて帰省のことを書いて

  みますので、午後9時以降の訪問をよろしくお願い致します!^^


Tag:花坂邑・古民家再生  Trackback:0 comment:2 page to top

帰 省

明 日 、 帰 省  飛騨・遠野

Le conge de blog

P8163408.jpg
(ちょっと、飛んできます)

 17日から帰省します。飛騨のお祖母ちゃん(90代)と、妻の両親が暮らす岩手・遠野へ

行きます。片道1000km位でしょうか。家族6人、経済的な自家用車で行きます。帰りは週末

になる予定です。帰省中は、みなさんのブログへ訪問出来ないと思いますが、よろしくお願い

申し上げます。いい写真が撮れたらいいのですが・・・・・・・・。 お元気で!

Après demain nous partons au nord de l'archipel où nos parents sont là.
Le voyage que nous plongerons d'un durée de 4 ou 5 jours, je n'en estime
dans la circonstance suffisante pour avancer ce blog. Au revoir!

《 残 暑 お 見 舞 い 申 し 上 げ ま す 


Tag:花坂邑・古民家再生  Trackback:0 comment:12 page to top

夏祭り

夏祭り in 花坂

La fete estivale à Hanasaka

P8153336.jpg


 今日は、花坂の夏祭り。朝から神事と設営の準備をして、午前十時、神事が行われた。鯛や野菜や
お酒などの御供物を手渡しで運ぶのが慣わしである。青い空と、吹く風が青い稲穂を揺らしていた。

Le 15 Aout est la commémoratif de la fin de la guerre, ou Assomption, ou
la fete estivale à Hanasaka. Après des préparatifs d'installation de la fete
et ses rituels, à 10h. du matin on fait le rituel autour du sanctuaire à qui
on apporte des offrands telles daurades, legumes de saison, et le saké(d'alcool
fait du riz) d'une manière traditionnelle que on les passe à la main
de la main à l'autel. Sous le ciel clair des épis de riz en verdure sont balancé
de la brise.


P8153338.jpg


 神社は太陽が昇る東を背にしているから、太陽光線が社殿側から降り注いでいた。

Le soleil levant sur le dos du sanctuaire-shinto.


P8153339.jpg


 五穀豊穣に感謝して、氏神様に供する、生きる糧である食材いろいろ。山の幸、海の幸。

Les offrands marqués de la gratitude envers la fertilité de céréales,
que l'on fait un don à la divinité tutelaire, sont les fruits de la mer
et de la terre.


P8153344.jpg


 午後、地元の子供たちは、太鼓を叩き、鬼は祓い、一軒一軒の家を回る。3歳の四男は、鬼が兄で
あることを知っているのに、ワァーワァー泣いて、車の裏に逃げてしまった。恐かったんだね。

Dès l'après-midi le groupe de garçons qui constitue des interprètes du
tambour et des costumés d'ogre, fait de la tournée dans le village de tous
les maisons. Romi de 3 ans en fuit derrière du véhicule plein de larmes,
toutefois je ne crois que la connaissance ne lui a du manquer de ce que
les interprètes d'ogre aient été ses frères.


P8153356.jpg


 夏祭り本番は、夕刻から始まった。地元小中学生とO・B混合の“鬼もみ太鼓”の奉納演奏が行われた。

A 19h. la fete de soirée commence avec l'exécution du tambour par le groupe
de garçons dit <Tambour des ogres> destinée à se consacrer au sanctuaire.


P8153362.jpg


 子どもたちが叩く和太鼓の音がズンズン響いて、真っ直ぐ気持ちが向かってきた。

L'enceinte résonne de l'écho des tambours dans le mur des arbres.


P8153371.jpg


 4人の鬼は1人ずつ口上を述べる。花坂の鬼は『身を挺して村人を守る』いい鬼である。

Les 4 ogres font chacun ses déclamations, qui jouent le role de garder des
villageois dans l'aval du sacrifice de soi.


P8153372.jpg


 鬼もみ太鼓奉納のあと、伝統神事“鬼もみ”が行われた。榊の木を複数の若者たちが担い、鬼を追う。
鬼は走り回り、捕らえられると、榊の木の上に寝かせられ、グルグルと回される。

Le rituel traditionnel. Les jeunes gens qui chargent un arbre nain poursuivent
l'ogre masqué d'un villageois qui court un peu partiut. Après d'avoir
arreté ils le font terraser au-dessus de l'arbre horizontal, puis tournent
l'ogre attaché à l'arbre sur sol.


P8153379.jpg


 天に懸かる月。太鼓の音と口上。三度、繰り返すから、鬼は三度、回される。

Le croissant. La sonnerie du tambour et la declamation se répètent à trois
fois, donc on voit les trois tournements du pauvre ogre.


P8153382.jpg


 最後の鬼もみ。若者たちも鬼も、汗だくになる。鬼ごっこに似ているけど、神事である。

Le dernière tournement. Tous sont en sueur. Le rituel évoque le chat
et la souris du petit humour, que l'on fait serieusement.


P8153391.jpg


 鬼もみが終り、次の神事は“風の祈祷”。神社に向かい般若心経をみんなで読経する。五穀豊穣
を祈る。その後、ジャズ・ドラマーの朝倉さんと和太鼓の岡本さんとのコラボ演奏があった。朝倉さん
は、鬼もみ太鼓の作曲者。このブログに登場している和歌山大の人たちも駆け付けて下さっていた。

L'oraison du vent. On fait la prière du soutra de Hannya-shingyo ensemble
ayant ses voeux de la fertilité de cinq céréales. On a l'interprétation du
jazz-drums en collaboration avec un tambour. Monsieur A le drummer est le
compositeur de la musique d'ogre, et un habitant. Sauf des habitants, y a
participants, comme les étudiants de l'universite Wakayama.


P8153403.jpg


 祭りの締めは、盆踊り。ヤッチョンまかせ、河内音頭、新串本育ち、黒潮音頭、秋田音頭、炭坑節、
花坂音頭を踊り、徐々に輪が大きくなっていった。盆踊りの体の動きは、やはり独特なものである。
人口160人の小さな地域のお祭りだけど、いいお祭りだった。さらにエキサイティング出来るお祭りに
進化出来たら素晴らしい。少子高齢化を吹っ飛ばしてほしいな。祭りの後、撤去片付け。みなさん、
お疲れさま。今回長くなりましたが、最後まで読んで下さり、ありがとう御座います^^

A la fin des programmes on presente la danse folklorique accompagnée
des divers musiques en bande magnétique.

La fete estivale finit. Dans la cour de l'école primaire d'un village
des 160 habitants. Je souhaite de la fete évoluer s'exciter plus en plus
malgre on est dans la circonstance de vue de la croissance des personnes
agées et de la décroissance des enfants que l'on n'échappe à tous villages
sans exception.

Merci pour tous les participants pour ses travaux laborieux d'avoir
rangé débarrasé d'après la fete.

Traduit par yayoi


Tag:花坂邑・古民家再生  Trackback:0 comment:4 page to top

お盆の風景

お盆の風景 in 花坂

Le paysage de l'Obon à Hanasaka

P8133317.jpg


 今日は「迎え盆」である。今から1200年前ほど前に、空海は高野山を修行の場として開山した。
それから天皇や貴族や武士、そして庶民に至るまで多くの人々が、それぞれの時代を経ながら
高野参詣に足を運んだようである。花坂もその恩恵に預かり、焼きもちや宿屋等で賑わう時代も
あった。地元では「お大師さん」と言って親しみ信仰が生まれ、仏事や神事に受け継がれている。

Au 15 juillet on se déroule la fete annuelle de l'Obon d'accueil ou ullambana
en sansklit pour des ames ansestrales, que on considére à la periode de l'Obon
qu'ils soient revenu chez eux. On est au premier jour de la periode, aussi que on
aura l'Obon d'envoi à la fin de la periode de l'Obon. Le moine Kukai (空海:le ciel
et la mer), fondateur le mont Koya le lieu d'entrainement du bouddhisme ésotérique,
après sa mort il est divinisé d'une icone pour des gens de l'empereur, l'aristocrate,
le guerrier, aux petits gens. Ils se sont rendu au mont de vénérer Kobo-Daishi
(le pothume nom de Kukai donné par un empereur). Hanasaka s'est repéré
au jonction de plusieurs routes vers le mont de Koya, donc prospéré ayant
de l'haute réputation pour le produit régional du gateau du riz et ses auberges,
s'est maintenu de l'étroite relation avec le mont. On dirait le monsieur Daishi du nom aimable.


P8133302.jpg


 ご先祖を迎え入れるために、道路に面した家の表側に供物を捧げる。

Les offrands posés devant une maison en face du chemin pour accueil
de ses ancestres.

P8133304.jpg


 どの家でもこんな感じである。僕は心のなかに先祖や諸霊・諸仏を祀る。

A d'auttre maison. Moi, les ames ancestrales et dieux sont chez mon coeur.


P8133303.jpg


 近くにあるやきもち屋さん(美味しんぼにも紹介された掛さん)が、さりげなく掛ける看板。
防腐剤など余分なものを使わず、原材料は自然食材だけだから体に悪くないし、美味しい。

Le panneau du magasin du gateau du riz, fait à la main sans additions sans
colorants d'ingredients tous naturels.


P8133311.jpg


 花坂小学校横にある「観音堂」。観音堂の横には神社(鳴川大明神)があり、神仏混合信仰が残る。
明治政府の廃仏毀釈で神仏混合が残る所は少ない。ただ形は継承されても、深い心は継承できない。
一人一人が人生のなかで学ぶ他ないが、現代は自然界や神仏に対する心の品格が薄れていると思う。
感謝する心は、教えられても身に付かない。自覚してからも、心と行いを合わせなければならない。

Voisinés de l'école primaire du district, flanquent le temple de Kwan-non et
le temple-shinto de Naruko de la divinité tutélaire autochtone, deux témoins
du syncrétisme, rarement reste après la décision politique executée de
l'accusation du bouddhisme par le gouvernement de Meiji il y a 140 ans. Le système
du pays le quitta, desormais, on voyait le déclin de la croyance populaire pas à pas,
ni de la vénération envers la nature et dieux et le sentiment du merci.


P8133318.jpg


 お盆・・・・自分を産んでくれた父母、そして父の父母、母の父母、そのまた父母、父母・・・・・
一体どれだけの先祖があって自分が存在しているのか。魂のこともあるけれど、お盆の時くらい
静かに先祖を想い、感謝したいものだ。自分を生かしてくれている全てのものに手を合わせて・・・・・。

A l'Obon. On se remémore sa mère et son père, et ses parents, et ses parents,
et en plus dit remerciement pour tous les existences qui font vivre les autres, mais je
sais ce n'est que d'idéal au pays contemporain.


☆ ゴスペル風 般若心経 ☆
  モーツァルトの“レクイエム”といきたいところだけど、お経をどうぞ。

L'extrait de la chanson de Han-nya-shin-gyo, connu du soutra du plus court et
du plus populaire au japon, ou dit le soutra du coeur.




Traduit par yayoi

Tag:花坂邑・古民家再生  Trackback:0 comment:12 page to top

Calendar
07 | 2010/08 | 09
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
FC2 Counter
Profil

すーさん

Author:すーさん
 Sumito.M 1964~20XX 
 Yayoi.M  仏語翻訳 

☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆


賢治の学校 綾自然農生活実践場

“天の才”を咲かせよう!

世界の子供たちが置かれている状況
の光と影 現日本社会に生きる子供
たちの光と影 事実を正しく見つめ
今を 自らの心性で支配すること

☆ 光を信じること ☆

日向・綾町の暮しの記録を中心に
多分野に渡り気ままに綴ります!

 ◇ リンクフリーです ◇

☆ 写真提供:ELLGE ☆
ENFANEE SACRIFICE

☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆

My Photo
Link
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。