花坂のむらづくり Renaissance de villages エコの時代というけれど、不便な暮らし、田舎の暮らしを捨て ていく人は多い。今の僕に出来ることは、田舎での子育てや 生活そのものを楽しむこと。花坂地区のむらづくり支援員と いう仕事を始めて9ヶ月になる。小学校存続問題、定住促進 を図る住宅問題、福祉バスの問題、仕事の創出、様々な地域 が抱える現状の課題は、日本中の中山間地域が抱える問題 と共通していることだろう。高野町内では、高齢化率100% の地区もあり、集落消滅の危機を迎えている。いろんな意味 で集落を元気にする支援員制度は、国のソフト事業の一つだ。 4月中旬まで2地区の支援員を公募している。詳しくは高野町 役場ホームページを検索してくだされ。 午後、花坂の不動野地区に住む田和さんが訪ねてくれた。 古民家への移転の準備をそろそろ始めなければならない。 家主さんとの契約書を作成して本契約した後、先ずは生活 水の確保だ。水利権は隣の田和さんと共同で使わせていた だくのだが、500ℓ位のタンクの設置と、100mほどの水道 管を敷設しなければならない。水質ろ過の方法も色々検討し てみたい。澄んだ空気・自然水・畑・古民家、あぁ、絵に描い たような田舎暮らしだ。僕の悪い癖で、人生の選択を迫られ た時は、大概しんどい方を選ぶ。その方が、腹の底から力が 湧いてくるからだ。けれども、ただしんどいだけでは動かない。 創造的であれば楽しめる。創り出すことの喜び。自然と向き 合うことの喜び。むらの人情に触れることの喜び。古民家は 主をなくして生気を失いつつある。自動車も同じで、気持ち が離れると生気を失う。物とはいえ不思議なものだ。さてと 古民家に愛情を注いで、復活、蘇生じゃ! フランス語翻訳 YAYOI
Il y a un nombre important de gens quittantla vie campagnard inconvénant en dépit qu'on die le temps d'Eco. Moi, je goute la jouissance de la vie campagnard et de soigner les enfants. Il fait 9 mois depuis j'ai occupé un poste d'animateurs au petit village isolé. Nous faisons face aux problèmes très difficiles en commun avec tous les petits villages à travers le pays ; Comment continue l'école primaire, Comment on assure les résidences pour recevoir pré-habitants, en outre pour les vieux l'autobus et ses réseaux coulant le sol montagnard, et la création des travaux pour les pré-habitants. Il existe pas moins des petits villages en péril de mort effectivement où ont disparu de jeuns gens reste seulement les vieux. De l'après-midi M.Tawa m'a visité qui réside au secteur Fudono où la résidence d'avenir voisine à M.Tawa. J'ai du à commencer la preparation d'emménager dans le notre nouvelle. Après passer le contrat, tout d'abord il faut assurer l'eau quotidiene. Canaux d'irrigation sera copropriété avec M.Tawa. Et notamment pour le notre, à nouveau je doit installer le réservoir à l'eau d'une contenance de 500l et la conduite de l'eau d'étendue de 100m et en plus les divers manières de filtration que je compte examiner. L'air fraiche, l'eau naturel, des champs et la maison vieille, exactement la vie campagnard m'attendra un peu typique. Au contraire c'est pas la voie facil necessaire de bravoure tel alpinisme. Egalé à l'alpinisme elle me procurera à la joie de création qui me fit nouer la nature et le coeur humain du village. La vieille maison est peu d'énergie si longtemps passé sans habitants. On a raison que l'objet qui écarte habitants a un dentin de se décolorer.
スポンサーサイト
花坂小学校教員 送別会 La réunion d'adieu d'institeurs d'école primare 昨年の4月、鹿児島県志布志市から家族6人で花坂へ移住 して来て、長男は6年生、次男は3年生の一年間をお世話に なり、移動と退職による御三方の送別会が今夕、行われた。 右から野田美鈴養護教諭、かつらぎ町立妙寺中学校へ移動。 岡田敏宏教頭、高野町立富貴小中学校へ移動。中丸幸子 教諭、37年間の教員生活に終止符。参会者は、PTAを中心に 22名。腹ごしらえをした後に、思い思いを先生方に語り、あっと いう間に時は過ぎた。終盤、父兄から感謝を表した花束や記念 品が贈られた後、一言ずつお礼を述べられた。最も印象に焼き 付く内容だった。帰宅して、長男と次男にそれぞれの先生は、 君たちの心にどんな印象を残したの?と聞いてみた。 「やさしい先生」、「いつもニコニコしてくれた」、「ハキハキと 叱ってくれた」、「社会が楽しかった」などなど。 小学生時代の出来事は、成人してから記憶が薄らぐ。脳や人 格形成の礎となり、潜在意識化にしまわれる。だから尚更大切 な時期だ。先生、ありがとう!これからも楽しい人生を! フランス語翻訳 YAYOI
La réunion d'adieu d'institeurs d'école primaire s'est tenu ce soir. Le fils ainé à 6 étage et le cadet à 3 étage ont relations avec eux pendant une année depuis nous avons emménagé à Hanasaka. Après avoir repas le temps s'est passé vite en racontant sur divers sujets. Enfin les parents ont offert aux institeurs des bouquets et souvenirs, les trois en alternance ont dit ses remerciés. Tout impressionant à moi de ce soir. A rentrant chez nous j'ai interrogé aux deux étudiants, - De quoi sentiment qu'ils ont pour les institeurs ? - toujours en rire, - gentillesse, jouissants de classes, - etc. Les évenements au temps d'école primaire ne sont gardés pas dans les mémoire par adulte, mais sont gardés dans les subconsciments. Donc de la valeur. Merci bien institeurs et institutrices!
水面に映る世界 Le monde qui reflète sur le visage de l'eau ブログのことを少しずつ理解しながら、ブログ・マラソンは45 日目を迎え、カウンターを設置して4日目になった。 「今日の世界よりも、明日の世界が少しでもよくなれば」という 思いで走り続けていきたい。素晴らしい出会いに感謝しつつ。 水面に映る世界。虚構ともいえるけど、真実を語ることもある。 虚がきれいで、真が醜いのは一番やりきれないけど、聖人でも ない限り、人間は両方併せ持っているのだろう。目や顔には、 今のその人の生きてきた歴史と心が現れるもの。美しい目と 顔が好きだ。造作のことではなく、寧ろ魂のこと。水はどんな 形にも収まり、変幻自在だ。やわらかくて、強い。心も、かよ うにありたい。水面に映る、自分の目と顔。少し汚れてはいる が、芯まで汚れてはいないようだ。よきフランス人のように、 自分の顔の皺や顔立ちに誇りが持てる人間になりたい。 自己満足している人は、向上心がないから目も 顔立ちも変わらない。素直な子どもが好きだ。 フランス語翻訳 YAYOI
Pas à pas j'arrive à comprendre sur le blog. A 45 ème jour de debutant, à4 ème jour depuis installé au comptoir. Avec une espoir que le monde se rende mieux que aujourd'hui à demain. Le monde qui se reflète dans la peau de l'eau n'est qu'une fiction. Mais aucun peut affirmer qu'elle ne raconte la verite jamais. Il y a une belle de fiction et d'autre hideuse de verite coexistant dans une personne d'un type de la pire. Si il n'est le saint, nulle obtienne l'ensemble le mieux. Les yeux exprime son histoire et son coeur. Car j'aime le visage de l'expression de l'interieur. L'eau peut echanger ajuster àquelle figure et etat, si mou si fort. Je rencontre moi dans le monde irréel de la surface de l'eau, en effet d'un peu sale, mais pas jusqu'à pole en n'etende là que j'estime. Lors de l'age avancé,si je puisse etre fier de mon visage avec le ride profonde. Quoi que il en soit, j'aime le mieux l'enfant naif.
谷村新司ネイチャーライブ Le concert 昼頃、花坂へ移住を希望する紀の川市在住の堂西さんが 我が家へ訪ねてきた。家の中を案内して、お茶を出して話も した。気に入ってくれれば人口が4人増加する。いい返事を 待ちたいと思う。 夕方から壇上伽藍のなかで和歌山県主催のネイチャーライブ があった。昨晩はとても冷え込んだので、今日は着ダルマに なって備えたがそれ程でもなかった。谷村さんの娘さんも歌 を披露した。小学生たちの歌もよかった。若い頃、アリスは リアル・タイムで聞いていたのでお馴染みの歌もあった。昴 は、当時六本木などでもよくカラオケで歌われていた。今日 聴いてもいい歌詞なんだなと改めて感じた。情熱と純粋・・・ ライブのテーマは、“自然”と“ふるさと”だった。 フランス語翻訳 YAYOI
Le concert s'est présenté ce soir dans le Danjo Garan. La froidure de la veuille tout à fait m'a battu. Puisque j'ai porté le vetement épais, en fait de son volume superposé un, deux, trois,- six! Mais pourtant le froid n'est pas moine grave que hier soir! ( dommage? ) Le concert a du thème de la nature et le pay natal. Le calme concert dont les auditeurs assemblés ont compté plus d'un mille environ, y venus de tout divers sites de jeunes, vieux, hommes, femmes. - La lune ronde brillant sourrissait avec son visage irréel.
寒中リハーサルLa répétition en froidure 今日は、ブログを書く時間が遅くなってしまった。まだ手が しびれている。寒さのせいである。明日の夕方、壇上伽藍の なかで、谷村新司ネイチャーライブが催される。そのなかで 高野町の小学生たちが合唱をすることになり、今日、リハー サルのため、参加する次男の親として付き合った。気温は、 0.9度。およそ3時間、体の芯まで冷えた。スタッフや演奏者 も大変であったろう。薄曇りの寒い夜、天に月。 小学生たちは、寒さのなか「春の小川」など元気に歌った。 長男は、高野世界遺産登録5周年事業の伊都地方子ども 体験交流に参加。遍照尊院に宿泊している。親には休日 などはない。子育てを如何に楽しむか、共に走るだけ。 人生のマラソンだね。 フランス語翻訳 YAYOI
Il n'arrive pas qu'au plus tard aujoud'hui du temps de faire le blog. - J'ai l'onglée des mains encore à cause de la froidure. Il aura lieu à demain le soir le concert solo d'un chanteur dans l'enceinte de Danjo-Garan (le complexe religieux du bouddhisme shingon) à Koyasan. Où les étudiants de l'ecole primaire chanteront en choeur à l'ajouter. Mon fils cadet est un des participants, et j'ai à le suivre, dans la température 0.9 degrés, en trois heures. Le froid féroce m'a glacé jusqu'au os serieusement. L'étudiants ont chanté en train des chansons d'enfant. Alors que mon fils ainé, au meme temps, qui participe à un plan public, est en train de loger au temple auberge à Koyasan. - Les parents n'ont pas congé. Il ne nous reste que s'amuser tout ensemble je crois. Margré au printemps qui s'affirme au calendrier, à la nuit frissonne de la froidure mémorable, la lune éclaire dans le ciel nuageux éphémère.
粉雪 舞う 高野山 La neige dansant à Koyasan 風は冷たく、高野山上では粉雪が舞う一日だった。 一人の老紳士が夕方の散歩だろうか、コートの襟を立て 帽子を被り、粉雪舞う山道をてくてくと歩いていた。 子守唄を聞きながら眠るおさなごのように、ベンチの 上にも粉雪は音もなく重なる。幼子と老人。好きなイメージだ。 円を描くように始まりから終わりへ。そして千年、万年 繰り返しながら、今を生きる。4人の息子は、一日中遊んで いた。老人のように寒さに身を晒しても、なお・・・・自然 フランス語翻訳 YAYOI
Le vent si froid , la neige poudreuse dansant à Koyasan aujourd'hui le long de la journée. j'ai vu un vieux monsieur en marcher au trottoir au milieu de la neige fine, porté son chapeau, le col relevé de son manteau. Il neige au banc en pierre façonné de la sculpture de l'enfant innocent du bonze petit en dormant d'écouterla berceuse. Dans l'imagination où se melent le vieux et l'enfant. Du depart à la fin comme dessiner le cercle répétant à l'éternité.
雨が続く日 Les jours de pluie 雨天が続くと、花坂から高野山へ上る“鳴子の道”には、 普段ないものが現れる。その主は「滝」だ。道路設計はよく 出来ていて、突如現れる滝にも関わらず、横断溝がある為 道路が水浸しにならず、なるこ川へと合流する。十数本の 細い滝は、消えたり現れたりするので面白い。雨量によって 表情も変わる。やがて、新芽や若葉が美しい季節となり、森 も賑やかになる。今日の雨も、命を育む慈雨なんだろうな。 コンクリート・ジャングルの中では、そのような実感は持て ないだろう。十年、東京で暮らした、以前の僕ならね。 フランス語翻訳 YAYOI
Ce qui se montre aux jours succéssifs de pluie, dans le chemin de montée de Hanasaka à Koyasan, c'est les cascades peu d'apparition quotidienne. - puisque yayoi ne conduit pas la voiture, elle m'oblige à l'emmener au bureau de Koyasan tous les jours. Les cascades m'intéressent des figures fines tant en apparition tant en disparition. Au bout de temps la floraison de cerisiers viendra, de suite ouvert des rideaux de verdure. La pluie en face de mes yeux, que j'y pense, elle soit la pluie maternele nourrissant tous les vivants. Si je serais moi qui a vecu à Tokyo depuis 10 ans, à pein d'avoir le sentiment tel quel jamais.
花坂の名の偏移 Le nom de Hanasaka 「美味しんぼ」というコミックに昨年登場した、やきもち屋の掛 さんから昔のことを聞くことが多い。初午の準備をしていた時、 古い版木を見せてくれた。十一面観世音菩薩が彫られ、その 足元には「無量寺」という文字と「華坂邑」という文字が彫ら れてあった。花坂は、元は「鼻底」と書いて“はなとこ”と読み、 それから「華底」という文字に変わり、江戸時代頃は「華坂」と なったのではないかという。“はなとこむら”から“はなさかむら” へ変わり、近代「花坂」となったそうだが、華坂邑という文字の 印象も捨て難い。品位を感じるいい名称だ。名前の歴史から、 地域特性が見えてくる。 フランス語翻訳 YAYOI
M.Kake de voisin est versé dans l'histoire de la region Hanasaka. En preparation de l'évenement Hatu-Uma, il m'a montré une planchette vieille, y gravée d'une figure de Boddhisattva Kwannon (miséricordieux) de 11 faces, et sous le pied des caractères de Muryo-ji (Temple de Muryo) et de Hanasaka-mura (le village de Hanasaka). Hanasaka recherche l'étymologie du mot en phonétique dit de Hanatoko, il signifie en idéografique le fond de nez, et aprés le fond de fleur en changeant seul son caractére. A l'époque d'Edo, il a obtenu un nom de Hanasaka qui signifie la pente de fleur. C'est à dire que il s'est fait changer d'abord Hanatoko-mura, puis Hanasaka-mura, enfin hanasaka. Le mot Mura du caractére chinois est rarement utilisé dès l'époque moderne, quandmeme ayant l'impression noble. Une histoire du mot peut ouvrir le clef pour chercher le propre du terrain.
花坂の初午 黄砂降る 夜中に強風と雨が吹きつけ、朝方には止んだものの、風が 運んだ黄砂は霞がかかるようなほどであった。地球異変は 人災だが、初午の日の異様な光景は偶然だろうか? ともあれ天候に恵まれ、仏事は執り行われた。高野山・無量 光院の御住職と弟子の僧侶2人が、読経をあげられた。 「・・オンマカ キャロニキャソワカ オンマカ キャロニキャ ソワカ・・・」花坂の観音堂に響き渡る。ご本尊は、“十一面 観世音菩薩”で両脇を大日如来と不動明王が固めている。 十一面観世音菩薩は、インドのヒンドゥー教に登場するシヴァ 神が仏教に取り入れられたものと考えられ、四方八方で助け を求める衆生の音声を観察する能力を具体的にあらわした ものであるそうだ。花坂には無量寺というお寺があった。 千年以上、真言僧の読経が響いてきたのだろうか? 午後には、花坂のご婦人方のご詠歌が観音堂を包んだ。 独特な形状をもつ鈴がチリンと鳴り、歌は続いた。 午後4時、黄砂はなくなり、澄んだ青空のなかで、恒例の 餅まきが行われた。花坂住民が引き継いできた伝統行事。 100名ほどの人たちが集まり、餅を自前の袋に集めていく。 何だか楽しいものだ。餅まきは、厄を分ける、福を分けると いうような意味合いがある。和の精神とも云えるだろうか。 ここには、現代日本に失われつつある心が残されているよう に思えるのは、僕の思い込みだろうか。フランス語翻訳 YAYOI On a suivi le vent et la pluie intensive dans le mi-nuit continuant jusqu'à l'aube. Il reste encore ce matin le sable jaune apporté du vent tel qu'il fait du brouillard. Les anormaux de temps terrestre entrainés de humaines dontl'une phénomène pourrait-elle mener au paysage inhabituel du matin? Tout au jour de Hatu-Uma où l'on prie le bonheur de peuple. En tout cas sous le ciel nuageux on a lieu de la séance bouddhiste. Là un pretre et deux moines ont répété des soutra, ils sont venus de Koyasan du temple Muryo-ko-in. Ses voix retentissent dans la pavillon de Kwannon. La primaire divinité Boddhisattva Kwannon de 11 faces se flanquant de Dainichi-Nyorai (Bouddha Universel) et de Fudo-Myoo (Bouddha se hérissant). Boddhisattva Kwannon est censé incarner un Dieu du Hinduisme, que l'on pense, elle se figure isiblement de la faculté de distinguer les sons et voix appellant au secours de toutes les endroits. On entend d'une existance du temple dit Muryo-ji dès l'ancien. Dans l'hypothèse qu'il soit réel, il se peut que retentissaient les voix que les moines répé tent des soutra du plus de mille ans. De l'après-midi, les dames ont consacré le chant religieux continuant avec des clochrttes en forme singulière. A 16h. le sable jaune s'est enfui carrément, sous le ciel tout bleu, on a eu l'évenement Moti-maki très traditionel en transmission par des années, y assemblés du près de 100 participants pour ce qu'ils ramassent les Moti lancés au terrain ou les prennent dans l'air. Moti-maki il s'agit de lancer les Moti et les recevoir qui signifie ce que on partage le bonheur et malheur, d'un temoignage d'ésprit de la coopération inhérit du japon. je crois que il y reste de l'ame bon vieux japonais déjà exposé à se perdre dans le contemporain de ce pays.
花坂の初午 準備の日 Le jour en préparation du rituel de Hanasaka 明日3月21日は、花坂の初午・仏事が行われる。観音堂は、 掃き清められ、祭壇が造られ、餅つき等の準備が進められた。 横浜から移住された石上夫妻も餅を丸めたりしながら、初めて 地域行事に参加されていた。1月のえびす大祭、3月の初午、 8月の夏祭り、10月の秋祭り、12月の神事など餅投げは多い。 明日は花坂のお宝も御開帳される。幾つか失いはしたそうだ が掛け軸が4本あり以前、修復に多額の費用をかけたそうだ。 地獄図絵、釈迦涅槃図絵、胎蔵界曼荼羅図。観音堂の5体の 仏像も古いものだ。本尊の十一面観世音菩薩像は、いつ頃の ものだろうか。大師堂の大師像は、江戸時代の年号が入る。 明日、午前十時から仏事は始まる。 フランス語翻訳 YAYOI
A demain le 21 Mars à 10h.am. on aura un rituel bouddhiste regional, dit Hatu-Uma(le premier cheval): le mot Uma indique l'année de cheval coincident avec celle dans le zodiaque, Pourtant à ici le jour de cheval. Car Hatu-Uma signifie le premier jour de Uma au Feb. dans le calendrier lunaire. La pavillon de Kwannon boddhisattva est tout néttoyé, est installé de l'autel dans la chambre. On s'occupe de préparation de Moti, d'un aliment fait du riz glutineux après cuit dont la pate qui est étalée et découpée en morceaux petits, très connu de ce pays populaire surtout mangé au nouvel an et aux fetes traditionnels commme Hatu-Uma. On attent à demain où seront ouvert au public un nombre d'objets d'art historiques dont certains ont été perdu certes : des 4 tentures suspendus bouddiques jadis aui ont couté exagérément à restauration, la peinture de l'enfer, celle de Nirvana çakyamuni, l'iconographiie de mandala de Taizo-kai du monde de bouddhism, les 5 vieilles statues de bouddha. La première statue de Kwannon avec des 11 faces très vieille tel qu'on ne sait quasiment de l'origine. La statue de Kobo-daishidu posthume nom de Kukai du grand religieux et fondateur de koyasan renfermé dans la pavillon de Daishi-do avec son corps gravéde l'appellation de l'année d'Edo ère.